Абай және аударма өнеріндегі рухани үрдіс (А.С.Пушкиннің Евгений онегин романының абай аударған нұсқасы) - Реферат - Әдебиет, Өнер, Мәдениет, Дін - Файлдар - Обмен рефератами
Вторник, 22.05.2012
Меню сайта
Реферат
Автоматтандыру [2]
Биология, Зология, Анатомия, Медицина [29]
География, Экономикалық география, Геология, Геодезия [52]
Информатика [70]
Кедендік іс [1]
Математика [2]
Менеджмент, Маркетинг, Мемлекетті басқару [37]
ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности) [8]
Психология, Педагогика [62]
Саясаттану [12]
Спорт [2]
Стандартизация, Сертификция [1]
Статистика [4]
Тіл ғылымы, Филология [12]
Тарих [43]
Туризм [4]
Физика [13]
Философия [11]
Халықаралық қатынастар [17]
Химия [8]
Экономика, Қаржы, Банктік іс, Бухгалтерлік іс, Салық [192]
Қазақстан тарихы [128]
Қоршаған ортаны қорғау, Экология [101]
Құқық, Криминалистика [44]
Әдебиет, Өнер, Мәдениет, Дін [98]
Әлеуметтану [14]
Өнеркәсіп, Өндіріс [20]
Іс жүргізу [2]
Форма входа
Логин:
Пароль:
По алфавиту
  • Рефераты
  • Курсовые работы
  • Дипломные работы
  • Материалы
  • База » Файлдар » Реферат » Әдебиет, Өнер, Мәдениет, Дін

    Абай және аударма өнеріндегі рухани үрдіс (А.С.Пушкиннің Евгений онегин романының абай аударған нұсқасы) Реферат
    [ Обменять ] [ Скачать ] 16.03.2010, 11:55
    Абай және аударма өнеріндегі рухани үрдіс (А.С.Пушкиннің Евгений онегин романының абай аударған нұсқасы) [13 бет]
    Абай заманындағы қазақ арасында аударма өнері жеткілікті мөлшерде дамымаған болатын – ды. Егер онымен бірен – саран шұғылданушы табыла қалса, аударма ісіне негізгі мамандығының мұқтажына қажетті қосалқы құрал ретінде қарайтын еді. Мысалы, көрнекті ағартушы және тұңғыш педагог Ыбырай Алтынсариннің осы саладағы еңбегіне назар аударсақ, ол кісі жас жеткіншектерді оқытуға себі тиетін бірнеше әңгімелерді орысшадан қазақ тіліне аударғаны болмас, бұл игілікті іспен кең көлемде және арнайы айналысқан жоқ. Демек, қайталап айтсақ, аударма ол уақытта шын мәніндегі өнер, ілім дәрежесіне толықтай көтеріле алмады, көбінесе әуесқойлық деңгейден аспады.
    Ал, Абайдың өз басы аудармамен шұғылданған шағында бұл салада арнайы қызмет етуді, сөйтіп аударма ісін кәсіби сатыға көтеруді нысана етіп қоймаған тәрізді. Әйтседе, Абай өзінің ақындық өнері тәжірибесінде әрдайым орыстың озық мәдениетіне сүйенгендіктен, өзі сүйсіне оқып, үлгі - өнеге тұтқан классик ақындарды қазақша сөйлетпей отыра алмаған. Ол ол ма, Абай ақындығының кемелденіп, толыса түсуіне, асқан көркемдік пен терең мазмұнға ие болуына да сол аударманың игілікті әсер еткені сөзсіз.
    Ақын шығармашылығында осы аударманың да алар орны мен төл шығармаларымен қатар тұрар салмағы бар. Абай орыс және бастыс әдебиетінен үлкенді – кішілі елуге жуық шығарманы орыс тілінен қазақ тіліне аударған. Ол А.С.Пушкиннің " Евгений Онегин ” атты романынан жеті үзінді, М.Ю.Лермонтовтан отызға таяу шығарма, И.А.Крыловтан он екі мысал т.б. авторлардан жеті өлең аударған. Енді осы " Евгений Онегинді ” Абай аударғанда алдына қандай мақсат қойды, осындай ұлы шығарманың нендей қасиеттері қызықтырып, қазақ классигінің ерекше назарын аударды т.б. мәселелеріне назар аударайық. " Евгений Онегинді ” түгелдей ...
    Категория: Әдебиет, Өнер, Мәдениет, Дін
    Просмотров: 445
    Поиск
    Скачать
  • Дипломные работы
  • Друзья сайта
  • Рефераты на казахском
  • Казахстанские рефераты
  • Статистика

    Онлайн всего: 4
    Гостей: 4
    Пользователей: 0
    © 2008-2011 www.referat-obmen.kz - Студенческий Портал Обмена Рефератами
    Создать сайт бесплатно